«Недбале ставлення» чи «халатне ставлення»?

«Недбале ставлення» чи «халатне ставлення»?

Прикро, але не тільки прості громадяни України, але й засоби масової інформації захоплюються калькованими з російської мови зворотами. Хочеться навести деякі з них із правильним варіантом вживання. Отже, українською потрібно говорити «недбале ставлення» замість «халатне ставлення». Зал у хорошого виконавця «переповнений», а не «битком набитий».

Розповісти коротко можна «двома словами», а «не у двох словах». Побачити, що відбувається насправді, можливо «на власні очі», а «не власними очима». Факти чи приклади «свідчать про щось», а «не говорять». Для нас щось «багато важить», а «не багато значить».

Подія відбудеться «цими днями», а «не на днях». Керівництво намагається щось змінити на краще «у міру сил», а «не по мірі можливості». Ланка у нас сполучна, а не зв’язуюча. «Усі охочі», а «не всі бажаючі», можуть працювати «вдома», а «не на дому». Ми хочемо миру «більш за все», а «не більше всього».

І давайте розмовляти правильно та красиво «зрештою, врешті-решт, кінець кінцем», а «не в кінці кінців».


Слухайте випуск за посиланням: https://soundcloud.com/armyfm/tse-tob-ne-ukrayna-029-30082017?in=armyfm/sets/q8vgqtldzi7z