Перекладаємо правильно слово «личный»

Перекладаємо правильно слово «личный»

Часто ми плутаємось із перекладом російського слова «личный». Українською ми маємо два відповідники: «особовий» та «особистий». «Особовий» стосується особи та людини взагалі. Ми говоримо «особове посвідчення», «особовий склад». Натомість «особистий» — це властивий певній, конкретній особі; тобто власний, персональний. Це можуть бути особисті речі чи особисте життя.

З іменником «справа» поєднуються обидва прикметники. Проте словосполучення мають різне значення: особова справа — це сукупність документів військовослужбовця чи працівника. «Це моя особиста справа» кажуть тоді, коли хочуть завважити, що той чи той крок або вчинок людини нікого, крім неї, не обходить.



Слухайте випуск за посиланням: https://soundcloud.com/armyfm/tse-tob-ne-ukrayna-027-30082017?in=armyfm/sets/q8vgqtldzi7z