Прийшов чи дійшов до висновку?

Прийшов чи дійшов до висновку?

Коли ми робимо який-небудь висновок, то говоримо: «я прийшов до висновку». Але цей вираз є калькою російського вислову «прийти к выводу». Українською ж треба говорити «дійти висновку». А ще є цілий перелік висловів, які доцільніше вживати українською, аби правильно перекласти з російської. Так, замість «прийти в голову» говоримо «спасти на думку або ж на гадку», «прийти до згоди» замінюємо на «дійти згоди» чи «порозумітися», не «прийти до кінця», а «дійти чи добігти кінця», не «прийти до свідомості», а опритомніти, прийти чи повернутися до тями, і нарешті час не «прийшов», а «настав».

Отже, якщо «поліцейський втратив свідомість унаслідок поранення під час стрілянини», йому дуже пощастить, коли він «повернеться до тями чи опритомніє». Російською, тобто для нас неправильно, це звучало б як «прийде у свідомість»

А чи знали ви, що між стрільбою та стріляниною є відмінність. Стрільба (а частіше – стрільби) - це коли стріляють у конкретну ціль у тирі чи на війні. А стрілянина – це здебільшого панічне безперервне стріляння.

Слухайте випуск за посиланням: https://soundcloud.com/armyfm/tsetobneukrayna017?in=armyfm/sets/q8vgqtldzi7z